Brilliant brainstorm! If you have some beautiful brass letters made to announce where people can enter/exit the building and have them installed in the street, surely the people will come in droves, no? And since 숭례문시장 is so popular among the Japanese tourists, best make the sign in 한자.
Beautiful. You're sure to make a mint!
'cept you got screwed, aesthetically speaking, when those minimum wage laborers installed your sign:

Surely they wouldn't have made it "
"? Or would they...?
Bear with me here...the last character (口) is upside down...so perhaps it represents the inverse of what it normally means. (A mouth through which food leaves the body rather than enters it?) So when you enter (入口에 들어가다) the market, you're actually exiting, and when you exit (出口에서 나가다) the market, you're actually entering!
답글삭제There you go, a pseudo-metaphysical explanation for a typo—er, inlayo.
Never mind.
P.S.: I think they just call it 남대문 시장. True, 숭례문 is the proper name of the gate itself, but I doubt if it's ever applied to the market. (But feel free to correct me on this.)
답글삭제