亂離滾到白頭年, Mid confusion and dificulty, I rushed into my white-haired years;
幾合捐生却末然. Several times I decided to end my life, but still in the end, remain here.
今日眞成無可奈, This day truly things have changed, there is nothing that can be done;
輝輝風燭照蒼天. Buffetted by the wind, a dazzling candle illuminates the blue heavens.
妖氛掩峠帝星移, Bewitching vapors cover the peak--the emperor's star has shifted;
九闕沈沈晝漏遲. The nine-layered gates of the palace are deep, daylight spills in slowly,
詔勅從今無復有, Royal proclaimations and edicts from now will not be had again;
琳琅一紙淚千絲. A bejeweled page: a thousand streams of tears.☞ 「妖氛掩峠」, 一曰: 「妖氛唵翳」Bewitching vapors cover and screen.
鳥獸哀鳴海岳嚬, Birds and beasts sadly cry, seas and marchmounts grimace,
槿花世界已沈淪. The generation of the Rose of Sharon has already sunk.
秋燈掩卷懷千古, Under an autumn lamp, I close the scrolls and consider times of old--
難作人間識字人. It is difficult to be a man of letters in the world of man.
曾無支廈半椽功, I have never had even half of a hall's rafter worth of merit
只是成仁不是忠. I've only achieved humaneness, not loyalty.
止竟僅能追尹穀, In the end I'm only able to follow Yĭn Gŭ,*
當時愧不躡陳東. At the same time ashamed not to have measured up to Chén Dōng.§*) Yĭn Gŭ: A scholar/statesman of the Song Dynasty who was killed along with his family when the Mongolians invaded.
§) Chén Dōng: A scholar/statesman of the Song Dynasty who submitted a note of reomonstrance to the emperor that the state needed more discipline, thereby incurring the wrath of the emperor and leading to his own execution.
7월 2005 8월 2005 9월 2005 10월 2005 11월 2005 12월 2005 1월 2006 2월 2006 3월 2006 7월 2006 8월 2006 10월 2006 4월 2007 5월 2007 6월 2007 7월 2007 8월 2007 9월 2007 10월 2007 11월 2007 12월 2007 1월 2008 5월 2008 8월 2008