山村訓長但知覓

The Sanchon Hunjang
(usually clicking on the photos yields an enlarged version)

3/23/2006

 

Oops

So you build a new building. Right in the middle of 남대문시장--sorry, I meant 숭례문시장. It looks nice and sparkly. This new building is sure to garner you a mint. Well, if you can get shoppers to come in and peruse the merchandise of the sellers, who you are gouging for 자리세, then it will.

Brilliant brainstorm! If you have some beautiful brass letters made to announce where people can enter/exit the building and have them installed in the street, surely the people will come in droves, no? And since 숭례문시장 is so popular among the Japanese tourists, best make the sign in 한자.

Beautiful. You're sure to make a mint!

'cept you got screwed, aesthetically speaking, when those minimum wage laborers installed your sign:



Surely they wouldn't have made it ""? Or would they...?

Comments:
Bear with me here...the last character (口) is upside down...so perhaps it represents the inverse of what it normally means. (A mouth through which food leaves the body rather than enters it?) So when you enter (入口에 들어가다) the market, you're actually exiting, and when you exit (出口에서 나가다) the market, you're actually entering!

There you go, a pseudo-metaphysical explanation for a typo—er, inlayo.

Never mind.
 
P.S.: I think they just call it 남대문 시장. True, 숭례문 is the proper name of the gate itself, but I doubt if it's ever applied to the market. (But feel free to correct me on this.)
 
댓글 쓰기

<< Home

Archives

7월 2005   8월 2005   9월 2005   10월 2005   11월 2005   12월 2005   1월 2006   2월 2006   3월 2006   7월 2006   8월 2006   10월 2006   4월 2007   5월 2007   6월 2007   7월 2007   8월 2007   9월 2007   10월 2007   11월 2007   12월 2007   1월 2008   5월 2008   8월 2008  

This page is powered by Blogger. Isn't yours?